
जापानी वाक्य संरचना जापानी सीखने वाले अंग्रेजी बोलने वालों के लिए शुरुआती बड़े आश्चर्यों में से एक है। आप कुछ परिचित की उम्मीद में बैठते हैं, और इसके बजाय आपको क्रिया (verb) अंत में छिपी हुई मिलती है, कर्ता (subject) पूरी तरह से गायब होता है, और छोटे-छोटे पार्टिकल्स (particles) वे काम कर रहे होते हैं जिन्हें अंग्रेजी में शब्द क्रम (word order) संभालता है।
लेकिन बात यह है — जापानी वाक्य संरचना यादृच्छिक (random) नहीं है। यह एक स्पष्ट, सुसंगत तर्क का पालन करती है। और एक बार जब वह तर्क समझ में आ जाता है, तो वाक्य बनाना और पढ़ना स्वाभाविक लगने लगता है।
आगे बढ़ने से पहले, यदि आप जापानी भाषा में बिल्कुल नए हैं, तो सबसे अच्छा है कि पहले बुनियादी बातें पढ़ना सीखें। हम वाक्य संरचना में गहराई से उतरने से पहले हमारे हिरागाना गाइड और काटाकाना गाइड को देखने की सलाह देते हैं। इन दो लेखन प्रणालियों को सीखना आसान है, और वे इस गाइड में सब कुछ समझना बहुत आसान बना देंगी।
इस गाइड में, हम जापानी भाषा की वाक्य संरचना को शुरू से समझेंगे। हम एक उदाहरण का उपयोग करेंगे — रामेन बनाने के बारे में एक साधारण दृश्य — और इसमें एक-एक करके व्याकरण के हिस्से जोड़ेंगे। अंत तक, आपके पास एक स्पष्ट मानचित्र होगा कि जापानी वाक्य संरचना कैसे काम करती है, एक एकल-शब्द वाले वाक्य से लेकर जटिल बहु-खंड (multi-clause) रचनाओं तक।
विषय सूची [छिपाएं]
शुरू करने से पहले, आइए सबसे बड़े अंतर को समझ लें। अंग्रेजी वाक्य संरचना Subject–Verb–Object (SVO) क्रम का पालन करती है। हालाँकि, जापानी Subject–Object–Verb (SOV) का पालन करती है।
अंग्रेजी में आप कहते हैं: “I eat ramen.” जापानी में, आप कहते हैं: 私はラーメンを食べる — जिसका शब्द-दर-शब्द अर्थ है “I ramen eat.” क्रिया अंत में आती है। हमेशा।
यहाँ दोनों की तुलना दी गई है:
| अंग्रेजी | जापानी | |
| शब्द क्रम (Word order) | Subject → Verb → Object | Subject → Object → Verb |
| क्रिया (Verb) की स्थिति | वाक्य के बीच में | वाक्य के अंत में |
| कर्ता (Subject) | हर बार आवश्यक | वैकल्पिक — अक्सर छोड़ दिया जाता है |
| भूमिका सूचक | शब्द क्रम भूमिका दिखाता है | पार्टिकल्स भूमिका दिखाते हैं |
| लचीलापन | निश्चित — क्रम बदलें, अर्थ खो दें | लचीला — पार्टिकल्स अर्थ सुरक्षित रखते हैं |
वह अंतिम पंक्ति महत्वपूर्ण है। चूँकि जापानी पार्टिकल्स (छोटे व्याकरण सूचक जैसे が, を, は) का उपयोग यह बताने के लिए करती है कि प्रत्येक शब्द क्या कर रहा है, आप अर्थ खोए बिना शब्दों को पुनर्व्यवस्थित कर सकते हैं। हम देखेंगे कि यह हमारे उदाहरण वाक्य को बनाने के दौरान कैसे काम करता है।
यहाँ कुछ ऐसा है जो अधिकांश शिक्षार्थियों को आश्चर्यचकित करता है: एक पूर्ण जापानी वाक्य को केवल एक चीज़ की आवश्यकता होती है — एक विधेय (predicate)।
विधेय वह हिस्सा है जो जानकारी देता है। यह एक क्रिया, एक विशेषण, या यहाँ तक कि एक संज्ञा भी हो सकती है। बाकी सब कुछ — कर्ता, कर्म, समय और स्थान — वैकल्पिक है। आप अधिक संदर्भ देने के लिए उन तत्वों को जोड़ते हैं, लेकिन एक वैध वाक्य बनाने के लिए आपको उनकी आवश्यकता नहीं होती है।
आइए हमारे उदाहरण के साथ शुरू करते हैं। हमारा दृश्य: एक पिता रविवार की दोपहर रसोई में रामेन बना रहा है। उसकी बेटी यह पूछने के लिए फोन करती है कि घर पर क्या हो रहा है। पिता फोन उठाता है और कहता है:
| 作る। |
| Tsukuru. |
| “(इसे) बना रहा हूँ।” |
बस इतना ही। एक शब्द, एक पूर्ण वाक्य। संदर्भ से, हर कोई पहले से ही जानता है कि कौन क्या बना रहा है। इसलिए अकेले विधेय ही काम कर देता है।
विधेय कई रूप ले सकता है। उदाहरण के लिए:
| विधेय प्रकार | जापानी | हिंदी |
| क्रिया (Verb) | 食べる। | (मैं) खाऊंगा/खाऊंगी। |
| い-विशेषण | 暑い। | गर्मी है। |
| な-विशेषण | きれい। | यह सुंदर है। |
| संज्ञा (Noun) | 犬। | यह एक कुत्ता है। |
इनमें से प्रत्येक जापानी में व्याकरणिक रूप से पूर्ण वाक्य है। इसलिए, विधेय को समझना जापानी वाक्य संरचना को समझने में सबसे महत्वपूर्ण कदम है।
अब आइए अपने उदाहरण वाक्य को चरण-दर-चरण बनाते हैं। हम यह दिखाने के लिए तत्व जोड़ते रहेंगे कि जापानी भाषा की वाक्य संरचना विधेय के चारों ओर स्वाभाविक रूप से कैसे विस्तृत होती है।
कर्म वह चीज़ है जिस पर क्रिया की जा रही है। जापानी में, हम कर्म को を (wo) पार्टिकल के साथ चिह्नित करते हैं। तो हमारे पिता जोड़ते हैं कि वह क्या बना रहे हैं:
| ラーメンを作る। |
| Ramen wo tsukuru. |
| “रामेन बना रहा हूँ।” |
ラーメン के बाद を पार्टिकल हमें स्पष्ट रूप से बताता है: रामेन वह चीज़ है जो बनाई जा रही है। चूँकि पार्टिकल उस जानकारी को वहन करता है, इसलिए शब्द क्रम में कुछ लचीलापन होता है — लेकिन इसे を作るラーメン में बदलने का मतलब “रामेन बनाना” नहीं होगा; इसके बजाय यह एक सापेक्ष उपवाक्य (relative clause) बनाएगा जिसका अर्थ होगा “रामेन जो (कोई) बनाता है।” पार्टिकल व्याकरणिक रूप से भारी काम करता है, लेकिन शब्द क्रम को अभी भी इच्छित संरचना के साथ संरेखित होना चाहिए।
आगे, मान लीजिए कि बेटी भ्रमित है — उसने सोचा था कि उसकी माँ आज खाना बना रही थी। पिता यह स्पष्ट करना चाहते हैं कि वह (पिता) ही रामेन बना रहे हैं, कोई और नहीं। इसलिए वह が (ga) पार्टिकल द्वारा चिह्नित एक कर्ता जोड़ते हैं:
| お父さんがラーメンを作る। |
| Otōsan ga ramen wo tsukuru. |
| “पापा (विशेष रूप से) रामेन बना रहे हैं।” |
पार्टिकल が इस बात पर जोर देता है कि क्रिया कौन कर रहा है — यह お父さん को एक अनकहे “कौन?” प्रश्न के उत्तर के रूप में उजागर करता है। यह が और は के बीच एक प्रमुख अंतर है, जिसे हम आगे देखेंगे।
विषय पूरी बातचीत को एक रूपरेखा प्रदान करते हैं। पार्टिकल は (wa) यह चिह्नित करता है कि वाक्य — या पूरी चर्चा — किस बारे में है। मान लीजिए कि बेटी विशेष रूप से रविवार के बारे में पूछती है। पिता जवाब देते हैं:
| 毎週日曜日は、お父さんがラーメンを作る। |
| Maishū nichiyōbi wa, otōsan ga ramen wo tsukuru. |
| “हर रविवार, पापा रामेन बनाते हैं।” |
यहाँ, 毎週日曜日 (हर रविवार) विषय है। यह यह नहीं बताता कि क्रिया कौन करता है — यह आने वाली हर चीज़ के लिए समय सीमा निर्धारित करता है। विषय कई वाक्यों में स्थिर रहता है, जबकि कर्ता स्वतंत्र रूप से बदल सकता है। अंतर के बारे में अधिक जानने के लिए, हमारा गाइड देखें।
क्रिया-विशेषण हमें बताते हैं कि कुछ कब, कहाँ या कैसे होता है। वे कई अलग-अलग पार्टिकल्स का उपयोग करते हैं, सबसे सामान्य क्रिया के स्थान के लिए で (de) और दिशा या समय के लिए に (ni) हैं। आइए स्थान जोड़ें:
| 毎週日曜日は、お父さんが台所でラーメンを作る। |
| Maishū nichiyōbi wa, otōsan ga daidokoro de ramen wo tsukuru. |
| “हर रविवार, पापा रसोई में रामेन बनाते हैं।” |
台所で (रसोई में) हमें क्रिया का स्थान बताता है। ध्यान दें कि यह कर्म और क्रिया से पहले वाक्य में स्वाभाविक रूप से आ जाता है — क्योंकि, जापानी में, क्रिया-विशेषण आम तौर पर उस चीज़ से पहले आते हैं जिससे वे संबंधित होते हैं।
वाक्य-समाप्ति पार्टिकल्स बिल्कुल अंत में जाते हैं और वाक्य की भावना को आकार देते हैं। वे जापानी वाक्य संरचना के सबसे अभिव्यंजक भागों में से एक हैं। सामान्य पार्टिकल्स में शामिल हैं:
| पार्टिकल | भावना | उदाहरण अर्थ (nuance) |
| よ (yo) | जोर / नई जानकारी | जैसे कहना “मैं तुम्हें बता रहा हूँ!” |
| ね (ne) | साझा भावना / “है न?” | “गर्मी है, है न?” |
| の (no) | व्याख्या | एक कथन को व्याख्या में बदल देता है |
| か (ka) | प्रश्न सूचक | किसी भी वाक्य को प्रश्न में बदल देता है |
पिता, अपनी बेटी को समझाते हुए, अपने उत्तर को गर्मजोशी भरा और व्याख्यात्मक बनाने के लिए の का उपयोग कर सकते हैं:
| 毎週日曜日は、お父さんが台所でラーメンを作るの। |
| Maishū nichiyōbi wa, otōsan ga daidokoro de ramen wo tsukuru no. |
| “हर रविवार, पापा रसोई में रामेन बनाते हैं — बस ऐसा ही है।” |
वह の एक कोमल “और यही कहानी है” वाली भावना जोड़ता है जिसका सीधे हिंदी में अनुवाद करना बहुत कठिन है। हालाँकि, यह दर्शाता है कि कैसे वाक्य-समाप्ति पार्टिकल्स जापानी में वास्तविक संवादात्मक रंग जोड़ते हैं।
तो यहाँ हमारा वाक्य पूर्ण निर्माण में है — एक शब्द से लेकर एक पूरी तस्वीर तक:
| चल रहा उदाहरण — पूरी तरह से निर्मित:作る।→ ラーメンを作る।→ お父さんがラーメンを作る।→ 毎週日曜日は、お父さんがラーメンを作る।→ 毎週日曜日は、お父さんが台所でラーメンを作る।→ 毎週日曜日は、お父さんが台所でラーメンを作るの। |
जापानी वाक्य संरचना जिस मानक का पालन करती है वह SOV है — कर्ता (Subject), कर्म (Object), क्रिया (Verb)। हालाँकि, चूँकि पार्टिकल्स लेबलिंग का काम करते हैं, बोलने वाले जोर देने या स्वाभाविकता के लिए तत्वों को इधर-उधर कर सकते हैं। यह जापानी वाक्य संरचना बनाम अंग्रेजी के सबसे बड़े अंतरों में से एक है।
मान लीजिए कि बेटी बाद में वापस फोन करती है और पूछती है कि क्या हो रहा है। माँ जवाब देती है — लेकिन वह इसे बहुत ही जापानी तरीके से करती है:
| ラーメンを作ってるの、お父さんがね। |
| Ramen wo tsukutteru no, otōsan ga ne. |
| “रामेन बनाया जा रहा है — पापा के द्वारा, वह बात है।” |
क्रम पर ध्यान दें: कर्म (Object) → क्रिया (Verb) → कर्ता (Subject)। अंग्रेजी में यह अस्वाभाविक होगा। जापानी में, हालाँकि, यह काम करता है — और यह एक विशिष्ट अर्थ वहन करता है। ラーメン को पहले रखकर, माँ रामेन पर जोर देती है। お父さんが को अंत में रखकर, वह “कौन कर रहा है” को लगभग एक बाद के विचार (afterthought) के रूप में मानती है।
इसके विपरीत, अंग्रेजी शब्द क्रम निश्चित है। चीजों को इधर-उधर करें और वाक्य या तो टूट जाता है या योडा जैसा सुनाई देता है। जापानी में, लचीलापन एक विशेषता है, कोई दोष नहीं।
सरल वाक्य अच्छे होते हैं, लेकिन वास्तविक बातचीत जल्दी ही जटिल क्षेत्र में चली जाती है। जटिल वाक्यों में एक से अधिक उपवाक्य होते हैं। जापानी में, उन्हें बनाने के दो मुख्य तरीके हैं: उपवाक्यों को जोड़ना (linking) और उपवाक्यों को सम्मिलित करना (embedding)।
जुड़े हुए उपवाक्य दो स्वतंत्र विचारों को एक वाक्य में जोड़ते हैं। बेटी, घर फोन करके, एक साथ दो बातें जानती है। उसकी माँ कहती है:
| 今日は日曜日だから、お父さんがラーメンを作ってるよ। |
| Kyō wa nichiyōbi dakara, otōsan ga ramen wo tsukutteru yo. |
| “चूँकि आज रविवार है, पापा रामेन बना रहे हैं।” |
पार्टिकल から (kara) पहले उपवाक्य (आज रविवार है) को दूसरे (पापा रामेन बना रहे हैं) से कारण-और-प्रभाव के रूप में जोड़ता है। यह हिंदी के “क्योंकि” या “चूँकि” के समान काम करता है। अन्य सामान्य जोड़ने वाले पार्टिकल्स में शामिल हैं:
| पार्टिकल | अर्थ | भाव (Nuance) |
| から (kara) | क्योंकि / इसलिए | प्रत्यक्ष, मुखर कारण |
| ので (node) | क्योंकि / चूँकि | अधिक कोमल, अधिक विनम्र कारण |
| けど (kedo) | लेकिन / हालाँकि | विपरीतता या कोमलता |
| て-form | (और) / इसलिए | क्रमिक या हल्का कारण |
आप पार्टिकल के बजाय क्रिया-संयुग्मन (conjugation) के माध्यम से भी उपवाक्यों को जोड़ सकते हैं। उदाहरण के लिए, て-रूप क्रियाओं और विशेषणों को सीधे अगले उपवाक्य से जोड़ता है:
| 今日は日曜日で、お父さんがラーメンを作ってるよ। |
| Kyō wa nichiyōbi de, otōsan ga ramen wo tsukutteru yo. |
| “आज रविवार है, और पापा रामेन बना रहे हैं।” |
यह संस्करण थोड़ा अधिक कोमल है — यह प्रत्यक्ष कारण संबंध बताए बिना दो विचारों को जोड़ता है। इसलिए, पार्टिकल्स और क्रिया-संयुग्मन के बीच का चुनाव आपके वाक्य के सटीक अर्थ और लहजे को आकार देता है। て-रूप पर गहराई से नज़र डालने के लिए, हमारा गाइड देखें।
जटिल वाक्य बनाने का दूसरा तरीका सम्मिलित करना (embedding) है — एक उपवाक्य को दूसरे के अंदर रखना। उद्धरण इसका सबसे स्पष्ट उदाहरण है। बेटी अपनी सहेली को फोन करके बताती है कि क्या हो रहा है:
| お父さんが「ラーメンを作ってる」と言ってた। |
| Otōsan ga “ramen wo tsukutteru” to itteta. |
| “पापा ने कहा, “मैं रामेन बना रहा हूँ।”” |
पार्टिकल と (to) बोले गए उद्धरण चिह्न (quotation mark) की तरह काम करता है। सम्मिलित उपवाक्य — ラーメンを作ってる — と से पहले आता है, और मुख्य उपवाक्य — お父さんが言ってた — इसके चारों ओर लिपटा होता है।
महत्वपूर्ण रूप से, と का उपयोग अप्रत्यक्ष उद्धरण के लिए भी किया जाता है, जहाँ आप सटीक शब्दों को उद्धृत करने के बजाय सारांश दे रहे होते हैं:
| お父さんがラーメンを作ってると聞いた। |
| Otōsan ga ramen wo tsukutteru to kiita. |
| “मैंने सुना (कि) पापा रामेन बना रहे हैं।” |
इस अप्रत्यक्ष संस्करण में, कोई उद्धरण चिह्न 「」 नहीं हैं — और सम्मिलित उपवाक्य सादे रूप (plain form) का उपयोग करता है। इसके अतिरिक्त, क्योंकि यह एक सारांश है, आप सम्मिलित उपवाक्य के अंदर です या ます जैसे विनम्रता सूचक नहीं जोड़ेंगे। वह अस्वाभाविक लगेगा।
उपवाक्य संज्ञाओं को संशोधित भी कर सकते हैं — बिल्कुल विशेषणों की तरह। यहीं पर जापानी वाक्य संरचना वास्तव में दिलचस्प हो जाती है। अंग्रेजी में, सापेक्ष उपवाक्य उस संज्ञा के बाद आते हैं जिसका वे वर्णन करते हैं: “the ramen that Dad made.” जापानी में, संशोधक हमेशा संज्ञा से पहले आता है।
सरल शुरुआत करें — एक विशेषण एक संज्ञा को संशोधित करता है:
| おいしいラーメン |
| Oishii ramen |
| “स्वादिष्ट रामेन” |
अब विशेषण को एक पूरे उपवाक्य से बदलें:
| お父さんが作ったラーメン |
| Otōsan ga tsukutta ramen |
| “पापा द्वारा बनाया गया रामेन” |
पूरा उपवाक्य お父さんが作った ラーメン के सामने आता है और इसे संशोधित करता है। अब इसे एक पूर्ण वाक्य के हिस्से के रूप में उपयोग करते हैं:
| お父さんが作ったラーメンはとてもおいしかった। |
| Otōsan ga tsukutta ramen wa totemo oishikatta. |
| “पापा द्वारा बनाया गया रामेन बहुत स्वादिष्ट था।” |
इस प्रकार के वाक्य का विश्लेषण करने के लिए, एक उपयोगी तरकीब आजमाएं: पहले बिल्कुल अंत में मुख्य क्रिया खोजें (おいしかった — स्वादिष्ट था)। फिर विषय या कर्ता खोजने के लिए बाईं ओर देखें (ラーメン)। फिर, ラーメン के सामने जो कुछ भी है वह संशोधक है। आपने अभी-अभी एक सापेक्ष उपवाक्य को डिकोड किया है।
आप एक ही वाक्य में कई सापेक्ष उपवाक्यों को एक के ऊपर एक रख सकते हैं:
| お父さんが日曜日に作ったラーメンをお母さんが全部食べた। |
| Otōsan ga nichiyōbi ni tsukutta ramen wo okāsan ga zenbu tabeta. |
| “मम्मी ने वह सारा रामेन खा लिया जो पापा ने रविवार को बनाया था।” |
सम्मिलित उपवाक्य को हटा दें और आपको मिलता है: お母さんがラーメンを食べた — “मम्मी ने रामेन खाया।” सापेक्ष उपवाक्य बस हमें बताता है कि कौन सा रामेन। जटिल वाक्यों को पढ़ने के बारे में अधिक जानकारी के लिए, हमारा देखें।
जापानी में दो मुख्य विनम्रता सूचक हैं: です (desu) और ます (masu)। आप उन्हें वाक्य के अंदर कहाँ रखते हैं यह मायने रखता है — और यह उपवाक्य संरचना से निकटता से जुड़ा हुआ है।
जापानी वाक्य संरचना में, अंतिम तत्व समग्र विनम्रता स्तर निर्धारित करता है। इसलिए, जब तक आपका वाक्य です या ます के साथ समाप्त होता है, समग्र लहजा विनम्र रहता है — भले ही पहले के उपवाक्य सादे रूप (plain form) का उपयोग करें।
पिता एक पड़ोसी को समझाते हैं कि वह खाना क्यों बना रहे हैं:
| 今日は日曜日だから、ラーメンを作ります। |
| Kyō wa nichiyōbi dakara, ramen wo tsukurimasu. |
| “चूँकि आज रविवार है, मैं रामेन बना रहा हूँ।” |
पहला उपवाक्य सादे रूप (だ) का उपयोग करता है, लेकिन वाक्य ます के साथ समाप्त होता है। परिणामस्वरूप, यह विनम्र सुनाई देता है। हालाँकि, अंत में विनम्रता सूचक के बिना बीच में विनम्रता सूचक अस्वाभाविक लगेगा — इसलिए यदि आप विनम्र लहजा चाहते हैं तो हमेशा です या ます के साथ समाप्त करें।
किसी के सटीक शब्दों को उद्धृत करते समय, उद्धरण के अंदर です और ます को शामिल करना ठीक है, क्योंकि वे वास्तव में कहे गए शब्द हैं:
| お父さんは「ラーメンを作ります」と言った। |
| Otōsan wa “ramen wo tsukurimasu” to itta. |
| “पापा ने कहा, “मैं रामेन बना रहा हूँ।”” |
हालाँकि, अप्रत्यक्ष उद्धरणों के लिए, इसके बजाय सादे रूप (plain form) का उपयोग करें। चूँकि एक अप्रत्यक्ष उद्धरण सारांश होता है, न कि सटीक शब्द, विनम्रता सूचक जोड़ना अनुचित लगेगा। अप्रत्यक्ष सम्मिलित उपवाक्यों के अंदर です के बजाय だ का उपयोग करें।
यहाँ हमारे उदाहरण के हर चरण को एक ही स्थान पर दिया गया है — जापानी वाक्य संरचना के उदाहरणों के लिए एक पूर्ण संदर्भ जिसे हमने इस गाइड में बनाया है:
| चरण | जापानी | क्या जोड़ा गया |
| केवल विधेय (Predicate) | 作る। | केवल क्रिया |
| + कर्म (Object) | ラーメンを作る। | を कर्म को चिह्नित करता है |
| + कर्ता (Subject) | お父さんがラーメンを作る। | が कर्ता को चिह्नित करता है |
| + विषय (Topic) | 毎週日曜日はお父さんがラーメンを作る। | は विषय को चिह्नित करता है |
| + क्रिया-विशेषण (Adverbial) | 台所でお父さんがラーメンを作る। | で स्थान को चिह्नित करता है |
| + वाक्य-समाप्ति पार्टिकल | 〜作るの। | の व्याख्यात्मक भावना जोड़ता है |
| जुड़ा हुआ उपवाक्य | 日曜日だから、〜作る। | から कारण → परिणाम को जोड़ता है |
| उद्धरण उपवाक्य | 〜「作ってる」と言った। | と एक उद्धरण को सम्मिलित करता है |
| संज्ञा संशोधन | お父さんが作ったラーメン | उपवाक्य एक संज्ञा को संशोधित करता है |
जापानी वाक्य संरचना स्पष्ट तर्क का पालन करती है। विधेय अंत में आता है और एकमात्र आवश्यक हिस्सा है। पार्टिकल्स हर दूसरे तत्व को लेबल करते हैं, इसलिए शब्द क्रम लचीला हो जाता है। सरल वाक्यों को केवल एक शब्द की आवश्यकता होती है। जटिल वाक्य सुसंगत पैटर्न के एक छोटे सेट का उपयोग करके उपवाक्यों को जोड़ते और सम्मिलित करते हैं।
दूसरे शब्दों में, आपने ऊपर जो कुछ भी सीखा है वह उसी आधार पर बना है — एक विधेय जिसके चारों ओर वैकल्पिक तत्व स्तरों में होते हैं। इसलिए अलग-अलग नियमों को याद रखने के बजाय, पढ़ते और सुनते समय उन स्तरों को पहचानने पर ध्यान केंद्रित करें।
जापानी वाक्य संरचना को आत्मसात करने का सबसे अच्छा तरीका वास्तविक सामग्री में लगातार इसका सामना करना है। इसलिए, सरल वाक्यों से शुरू करें, एक समय में एक तत्व जोड़ें, और जितना हो सके प्राकृतिक जापानी के संपर्क में रहें।
अगले चरणों के लिए, हमारे गाइड देखें।
がんばって!(Ganbatte!) — आप यह कर सकते हैं।