
Si vous venez de commencer le japonais, l'alphabet romaji japonais est souvent la première chose que vous voyez. Il semble familier car il utilise l'alphabet latin. Cependant, il ne sert que de pont temporaire vers le japonais.
Dans ce guide, vous apprendrez comment fonctionne l'alphabet romaji japonais, comment le lire correctement et quand cesser de s'y fier. Plus important encore, vous verrez comment aller au-delà du romaji et commencer à lire le vrai japonais grâce à l'apprentissage des hiragana et l'apprentissage des katakana.
Table des matières [masquer]
Le mot « romaji » (ローマ字, rōmaji) signifie littéralement « lettres romaines ». Essentiellement, c'est le système d'écriture du japonais utilisant l'alphabet latin que les locuteurs de langues occidentales connaissent déjà. Pour cette raison, il permet aux débutants de lire des mots japonais avant de maîtriser pleinement les hiragana, katakana ou kanji.
Les enfants japonais apprennent le romaji à l'école primaire. De plus, c'est la méthode de saisie standard pour taper du japonais sur les ordinateurs et les smartphones. Ainsi, même les locuteurs japonais fluents utilisent l'alphabet romaji japonais quotidiennement — mais pas pour lire des textes imprimés.
Au début, l'alphabet romaji japonais semble facile et familier. Puisqu'il utilise des lettres que vous connaissez déjà, vous pouvez vous concentrer d'abord sur la prononciation.
Voici les principaux avantages :
De plus, le romaji vous aide à prendre confiance rapidement. Cependant, cet avantage est temporaire et non à long terme.
Vous trouverez ci-dessous les cinq tableaux de romaji au format Hepburn. Chaque cellule présente ensemble le caractère hiragana, le caractère katakana et le romaji — afin que vous puissiez apprendre les trois formes d'écriture en même temps.
Ces 46 sons constituent la base de l'alphabet romaji japonais. Chaque colonne représente l'une des cinq voyelles japonaises.
| Rangée | a | i | u | e | o |
| Voyelles | あ ア a | い イ i | う ウ u | え エ e | お オ o |
| Rangée K | か カ ka | き キ ki | く ク ku | け ケ ke | こ コ ko |
| Rangée S | さ サ sa | し シ shi | す ス su | せ セ se | そ ソ so |
| Rangée T | た タ ta | ち チ chi | つ ツ tsu | て テ te | と ト to |
| Rangée N | な ナ na | に ニ ni | ぬ ヌ nu | ね ネ ne | の ノ no |
| Rangée H | は ハ ha | ひ ヒ hi | ふ フ fu | へ ヘ he | ほ ホ ho |
| Rangée M | ま マ ma | み ミ mi | む ム mu | め メ me | も モ mo |
| Rangée Y | や ヤ ya | — | ゆ ユ yu | — | よ ヨ yo |
| Rangée R | ら ラ ra | り リ ri | る ル ru | れ レ re | ろ ロ ro |
| Rangée W | わ ワ wa | — | — | — | を ヲ wo |
| Nasale | ん ン n | — | — | — | — |
Ces sons ajoutent une marque de voisement (dakuten) aux kana de base. Par conséquent, ils suivent le même modèle de cinq voyelles que les monographies ci-dessus.
| Rangée | a | i | u | e | o |
| Rangée G | が ガ ga | ぎ ギ gi | ぐ グ gu | げ ゲ ge | ご ゴ go |
| Rangée Z | ざ ザ za | じ ジ ji | ず ズ zu | ぜ ゼ ze | ぞ ゾ zo |
| Rangée D | だ ダ da | ぢ ヂ ji | づ ヅ zu | で デ de | ど ド do |
| Rangée B | ば バ ba | び ビ bi | ぶ ブ bu | べ ベ be | ぼ ボ bo |
| Rangée P | ぱ パ pa | ぴ ピ pi | ぷ プ pu | ぺ ペ pe | ぽ ポ po |
Les digraphes combinent deux kana en une seule syllabe. De plus, ils se terminent toujours par -ya, -yu ou -yo — vous n'avez donc que trois colonnes à apprendre.
| Rangée | -ya | -yu | -yo |
| K (き) | きゃ キャ kya | きゅ キュ kyu | きょ キョ kyo |
| S (し) | しゃ シャ sha | しゅ シュ shu | しょ ショ sho |
| T (ち) | ちゃ チャ cha | ちゅ チュ chu | ちょ チョ cho |
| N (に) | にゃ ニャ nya | にゅ ニュ nyu | にょ ニョ nyo |
| H (ひ) | ひゃ ヒャ hya | ひゅ ヒュ hyu | ひょ ヒョ hyo |
| M (み) | みゃ ミャ mya | みゅ ミュ myu | みょ ミョ myo |
| R (り) | りゃ リャ rya | りゅ リュ ryu | りょ リョ ryo |
| G (ぎ) | ぎゃ ギャ gya | ぎゅ ギュ gyu | ぎょ ギョ gyo |
| Z (じ) | じゃ ジャ ja | じゅ ジュ ju | じょ ジョ jo |
| B (び) | びゃ ビャ bya | びゅ ビュ byu | びょ ビョ byo |
| P (ぴ) | ぴゃ ピャ pya | ぴゅ ピュ pyu | ぴょ ピョ pyo |
Le japonais distingue les voyelles courtes des voyelles longues. Comme cela change le sens, faites toujours attention au macron (la barre au-dessus de la lettre) en romaji.
| Voyelle | Courte | Longue (Romaji) | Exemple |
| A | a | ā | obāsan (おばあさん) — grand-mère |
| I | i | ī | onīsan (おにいさん) — grand frère |
| U | u | ū | yūki (ゆうき) — courage |
| E | e | ē / ei | onēsan (おねえさん) — grande sœur |
| O | o | ō / ou | Tōkyō (とうきょう) — Tokyo |
Un petit tsu (っ / ッ) double la consonne suivante en romaji. Par conséquent, il crée une courte pause avant ce son.
| Japonais | Romaji | Signification |
| にっぽん (日本) | Nippon | Japon |
| きって (切手) | kitte | Timbre postal |
| ざっし (雑誌) | zasshi | Magazine |
| がっこう (学校) | gakkō | École |
Tout d'abord, vous devez connaître les cinq voyelles japonaises. Comme la prononciation du japonais est très cohérente, ces voyelles sonnent toujours de la même manière — contrairement aux voyelles anglaises, qui changent selon le mot.
Par conséquent, une fois que vous avez mémorisé ces cinq sons, vous pouvez prononcer presque n'importe quel mot romaji correctement.
Quelques sons romaji surprennent les anglophones. Par exemple, le 'r' japonais se situe entre un 'r', un 'd' et un 'l' anglais — effleurez légèrement le palais avec votre langue derrière vos dents supérieures. De plus, 'tsu' est une seule syllabe, pas deux. De même, 'chi' se prononce comme le 'ch' dans 'cheese', et 'fu' est plus doux que le 'f' anglais. En raison de ces différences, la pratique de l'écoute est essentielle parallèlement à la lecture du tableau.

Tous les romaji ne se ressemblent pas. En fait, deux systèmes dominent dans la pratique, et ils produisent parfois des orthographes différentes pour le même son.
Le système Hepburn est le plus largement utilisé à l'échelle internationale. Par conséquent, la plupart des manuels, des guides de voyage et des ressources en langues étrangères utilisent Hepburn. Il fait correspondre les sons japonais aux équivalents anglais les plus proches, c'est donc le plus facile à lire pour les anglophones. Les tableaux ci-dessus utilisent tous le Hepburn révisé.
Le système Kunrei-shiki (訓令式) est celui enseigné aux enfants japonais à l'école. Cependant, il utilise des combinaisons de lettres — comme 'si' au lieu de 'shi', ou 'tu' au lieu de 'tsu' — qui semblent peu naturelles pour les anglophones. En conséquence, la plupart des apprenants étrangers s'en tiennent au système Hepburn.
Le romaji offre de réels avantages au début de votre voyage dans la langue japonaise. Puisqu'il utilise des lettres que vous connaissez déjà, il supprime complètement la barrière initiale.
De plus, la plupart des applications et des manuels pour débutants introduisent le romaji en premier. Pour cette raison, les nouveaux apprenants le rencontrent naturellement dès le premier jour.
Malgré son utilité initiale, le romaji crée de sérieux problèmes si vous en dépendez trop longtemps. Par conséquent, comprendre ses limites est tout aussi important que de comprendre ses avantages.
Le romaji peut obscurcir l'orthographe japonaise correcte. Par exemple, le mot pour « rétrécir » (縮む) s'écrit chijimu en romaji. Cependant, l'hiragana correct est ちぢむ — et non ちじむ. Parce que le romaji efface cette distinction, il vous habitue à ignorer des différences d'orthographe importantes. De même, Tokyo peut apparaître sous la forme Tokyo, Tōkyō ou Toukyou selon le système utilisé.
Les apprenants qui utilisent uniquement le romaji appliquent par défaut la phonétique de leur propre langue. Par exemple, ils lisent 'u' comme dans 'but' au lieu du son 'ou' court. De plus, ils accentuent souvent les mauvaises syllabes, car le japonais utilise un accent de hauteur plutôt qu'un accent tonique. Pour cette raison, les apprenants qui n'utilisent que le romaji développent des habitudes difficiles à corriger par la suite.
Les locuteurs natifs japonais n'utilisent pas le romaji dans la vie quotidienne. Par conséquent, si vous ne connaissez que le romaji, vous ne pouvez pas lire un menu, un panneau ou un message texte en japonais. Parce que le japonais du monde réel utilise exclusivement les hiragana, katakana et kanji, le romaji n'a presque aucune valeur pratique de lecture au-delà de la salle de classe.
La plupart des enseignants recommandent de s'éloigner du romaji le plus rapidement possible. Comme les hiragana et les katakana peuvent être appris en quelques semaines seulement, il n'y a aucune bonne raison de s'attarder.
Plus précisément, essayez d'arrêter d'utiliser le romaji comme aide à la lecture une fois que vous pouvez reconnaître les 46 caractères hiragana. Passez ensuite aux katakana. Après cela, vous pourrez commencer à apprendre les kanji les plus courants. Parce que chaque étape s'appuie sur la précédente, le voyage complet est plus gérable qu'il n'y paraît au premier abord.
De plus, abandonner tôt le romaji force votre cerveau à traiter le japonais comme du japonais — et non comme de l'anglais romanisé. En conséquence, votre vitesse de lecture, votre prononciation et votre mémorisation du vocabulaire s'améliorent toutes plus rapidement.
Chez Kanji123, nous suggérons d'utiliser le romaji uniquement comme référence de prononciation — jamais comme méthode de lecture. Au lieu de cela, commencez notre guide des hiragana dès le premier jour. De plus, notre guide des katakana et notre parcours d'apprentissage des kanji vous accompagneront pas à pas vers une réelle fluidité.
L'alphabet romaji japonais est un excellent point d'entrée pour les débutants absolus. Parce qu'il utilise des lettres familières, il vous permet de commencer à lire et à prononcer des mots japonais dès votre toute première leçon. Cependant, ce n'est qu'un outil temporaire — pas un chemin vers la fluidité en soi.
Par conséquent, utilisez les tableaux ci-dessus pour commencer, mais fixez-vous l'objectif clair d'aller au-delà du romaji. En outre, explorez notre guide des hiragana, notre aperçu des katakana et nos leçons de kanji pour débutants sur Kanji123. Car plus tôt vous laisserez le romaji derrière vous, plus tôt vous commencerez à lire le vrai japonais.